| La
sirena y el pescador
Aalamatsin wan tlatlaamani
Y
le dejó pescado del más grande. Y regresó a
su casa sin que todavía pasara nada, porque su amada esposa
no sabía nada, pues ella creía que cuando su marido
iba a pescar, sólo a eso iba; lo veía muy tranquilo,
y claro, ella cumplía su parte vendiendo los pescados. Pero
llegó en día en que nuevamente se fue a pescar. Llevaba
a su hijito el más pequeño. Se fue muy de mañana
a sacarlos; en esta ocasión pescó como en los viejos
tiempos cuando se usaban puras estacas o varas para pescar.
Les colgó sendos anzuelos, amarrados con sus lacitos, y de
inmediato vio que donde estaban los peces, de repente una vara se
ladeó, llegando a quedar recostada sobre el agua. Entonces
vio un enorme pez. Y su vara se ladeaba y se doblaba. En su pensamiento
y corazón se dijo: "Voy a agarrar el pez más
grande". Y hasta pensó pasar a ver a su querida otra
vez. Medio agarraba la vara, pero veía cómo se le
doblaba; trató de jalar para sacar al pez, pero fue entonces
cuando el pescador se cayó al agua.
así
se escribe en su lengua original
Dia xkwaalmakatikisa un michin tlin mila mas wei pus ookentregarowili
de un; sepa oowaalla iichan te xtla tlimon. sea iisiwatsin
te ketla yawa xkimati, te, baya,yawa kimastok kwa yaw iiwewentsin,
te, tlapilowa trankilo yawa tlanamaka.
Ooasik tonalli sepa ooya. Dia ootlapilooto kikwika iilo se
san pipitentsin. Pus ooya aaman de kwaalkan ootlakixtito sepa
ketla kimanato, o sea un michime, uhuu, aaman ooasik ken antes;
antes yi wikawi te.
Katka te kikwian, xkikwian istaca o seo kun kikwian puro tlakotl
ikkon ktla kwahtlalia wan lacitos, te, kitlalia wan ansuelos
weweime. Dia uukoontak, dia uukuuntak niman iipampa un niman
kita tla umpa neme michin, kwaku yun tlakutl medio noliwi
asta kiteteka iipan aatl ikkon, uhu. Dia un ikkon ookoontak,
hero te, asta wei michin, ketl un itlakow asta kihtehteka
iipan aatl, ikkon se, te, ¡araho! "Aaman kema nikasik
tlin milak wei", ikkin ookito iipan iiyullu: "Bueno,
nawa in michin nikasik te", ookito.
|
|